古城教育门户第一站http://www.029edu.com

香港新闻工作者从业词典135

2006-08-09 00:00:00 来源: 互联网 进入论坛讨论

  建立党对党共同沟通平台build a platform for regular party-to-party co ultation

  签署和平协议,避免军事冲突the signing of a peace accord to avoid military conflict

  达成五点共识struck a five-point accord

  2006年底前促成两岸直航promote the realisation of direct flights acro  the Taiwan Strait by the end of 2006

  建立两岸军事互信机制the establishment of a mechanism to create military mutual trust

  托台湾第二大反对党领袖宋楚瑜向北京传话has asked the leader of the island's second-largest o osition party, James Soong Chu-yu, to relay a me age to Beijing

  只要在民主、和平与对等的原则下,两岸之间正式的接触、对话、协商与谈判,随时都能够展开。

  As long as the official contacts, dialogue and negotiatio  were held under the principle of democracy, peace and equality, he was ready for the talks any time.

  我本人愿意再次宣示,两岸对话与协商的大门永远是敞开的。

  I am willing to once again declare that the door of cro -strait negotiation is wide open.

  从你们踏上大陆的那一刻起,我们两党就共同迈出了历史性的一步。

  From the moment you set foot on the mainland, our two parties have taken a historic step forward.

  在「九二共识」的基础上平等协商。

  Such talks would be held on an equal footing under the "1992 co e us".

  该份声明反对台独,承认中国政府最重视的「一中原则」。

  The statement rejected Taiwanese independence by recognising Beijing's most cherished "one-China principle".

  日本外相町川信孝Foreign Minister Nobutaka Machimura

  保钓行动委员会The Action Committee for Defending the Diaoyu Islands

  日本领事馆Japanese co ulate

  反日情绪anti-Japanese sentiments

  中国的爱国主义教育patriotic education in China

  内地的大型集会the ma ive rallies on the mainland

  南京大屠杀Nanking ma acre

  日本战争罪犯Japanese war criminals

  日本大使馆Japanese emba y

  大型反日游行ma  anti-Japanese protests

  中日关系专家a Sino-Japanese relatio  expert

  争取成为联合国安理会常任理事国bid for a UN Security Souncil seat

  成为联合国安理会常任理事国become a permanent member of the United Natio  Security Councl

  美化日本在亚洲的战时侵略行为present Japan's wartime aggre ion in Asia in a favourable light

  焚烧和践踏日本国旗set fire to Japanese flags and trampled on them

  掩饰日军二次大战暴行whitewash atrocities the Japanese army committed during the second world war

  宣示中国主权a ert Chinese sovereignty over them

  粉饰战争暴行glo  over wartime atrocities/whitewash its wartime atrocities

  抵制日货boycott Japanese goods

  要求(中国)确保日本国民的安全sought a urances for the safety of Japanese nationals

  参加反日游行join an anti-Japan protest march

  加深中日之间的友谊deepen Japan's friendship with China

  成为联合国常任理事国(入常)

  secure a permanent seat on the United Natio  Security Council

  透过对话解决分歧resolving di utes by dialogue

  鼓动民族主义情绪provoking nationalist sentiment

  要求采取迅速行动demanded swift action

  谴责日本战争暴行denounce Japanese wartime atrocities

  呼应内地一连串的反日示威echoing the  ate of anti-Japan protests on the mainland

  召见中国大使王毅,提出正式抗议及要求道歉summoned Chinese amba ador Wang Yi to lodge a formal protest and seek an apology

  向该座建筑物掟石、鸡蛋、西红柿和泼墨水hurled rocks, eggs, tomatoes and bags filled with paint at the building

  安抚上月大型反日示威中年轻人的不满情绪ease the disquiet among young people highlighted by last month's big anti-Japan demo tratio 

  游行队伍高唱中国国歌。

  The protesters sang the Chinese national anthem as they marched.

  昨日在深圳和广州有超过一万人参与反日示威。

  More than 10,000 people marched in anti-Japanese protests in Shenzhen and Guangzhou yesterday.

  自此他每年都参拜神舍。

  He has since made an a ual pilgrimage to the shrine.

  我们必须以和平方式表达意见。

  We have to expre  our feelings in a peaceful way.

  他批评中国政府对反日示威的处理手法。

  He criticised Beijing's handling of the anti-Japan protests.

  示威者保持冷静。

  Protesters kept their cool.

  它将于五年内落成。

  It will be completed in five years.

  日资商店外明显有警员驻守。

  There was an obvious police presence outside the Japanese busine es.

  中国政府从来没有做过对不起日本人民的事情。

  The Chinese government has never done anything for which it has to apologise to the Japanese people.

  现在的主要问题是,日本政府在台湾问题、在一些国际事务,以至人权问题上,特别是在对待历史的问题上,做出了一系列伤害中国人民感情的事情。

  The main problem now is that the Japanese government has done a series of things that have hurt the feelings of the Chinese people over the Taiwan i ue, some international i ues including human rights and e ecially in its treatment of history.

  示威行动是自发的。

  The protests were  ontaneous.

  我们不能再容忍日本军国主义复辟,香港人一定要站出来抗议。

  We can tolerate the revival of Japanese militarism no longer and people in Hong Kong must rise up in protest.

  教宗若望保禄二世Pope John Paul II

  教宗本笃十六世Pope Benedict XVI

  以色列总统卡察夫Israeli President Moshe Katzav

  叙利亚总统巴沙尔Syrian President Bashar al-A ad

  枢机主教拉青格Cardinal Ratzinger, dean of the College of Cardinals

  西斯汀小教堂the Sistine Chapel

  圣伯多禄广场St Peter's Square

  圣伯多禄大教堂St Peter's Basilica

  灵柩、棺木、棺材casket

  独身celibate

  布道homily

  教宗、主教pontiff

  精神领袖 iritual leader

  安所弥撒funeral Ma 

  立即封圣"Santo subito" (Make him a saint immediately)

  在四月十八日举行秘密会议选出新教宗open a conclave on April 18 to elect a new pope

  以对话化解纷争resolving di utes through dialogue

  获选为新任教宗was elected the new pope

  多次被掌声打断was interrupted with a lause a dozen times

  「教宗万岁!」

  "Viva il Papa!" or "Long live the Pope!"

  行政会议成员梁振英Executive Councillor Leung Chun-ying

  行政长官选举条例The Chief Executive Election Ordinance

  蜜月期the honeymoon period

  在适当时候at an a ropriate time

  董建华国家领导人的身份Mr Tung's national-leader status

  退休官员retired officials

  任期长度the term's length

  国际笑话an international joke

  八百人组成的选举委员会the 800-member Election Committee

  正式担任署理特首formally a umed his position as acting chief executive

  累积了大量经验had accumulated lots of experience

  损害法治damaging the rule of law

  集体辞职、集体请辞、总辞resign en ma e

  不会回去打理家族生意would not return to his family busine 

  测试曾荫权的领导才能和忠诚度test the leadership qualities and loyalty of Mr Tsang

  内地专家的法律意见legal opinio  expre ed by mainland experts

  放弃香港的普通法原则surrender Hong Kong's common law principles

  宣布辞职a ounce his resignation

  损害香港的国际声誉damage Hong Kong's international reputation

  向中央政府分析政党政治的重要性had analysed the importance of party politics to the central government

  中央政府的最新政策the central government's latest policies

  和82名法律界代表会面met 82 legal-sector representatives

  不想释法don't want a legal interpretation

  表示不会参选特首ruled himself out of the chief executive race

  对正当的司法程序毫不尊重pays no re ect to the proper judicial proce es

  决定不参与七月的选举had decided not to run in the July election

  破坏司法独立和法治destroying judicial independence and the rule of law

  向记者挥手,但拒绝回答问题waving to reporters but refusing to take questio 

  联手支持候选人参选putting forward a joint candidate in the election

  没有兴趣参选was not interested in ru ing

  发表辞职声明delivered his resignation statement

  无意参选had no intention of standing

  扭曲基本法以迁就政治目的twisting the Basic Law for political expediency

  完成董建华的余下任期seeing out the rest of Mr Tung's second five-year term

  接任董建华余下的两年任期take over for the remaining two years of Mr Tung's term

  令公众对他的管治能力失去信心caused the public to lose confidence in his governance

  要求普选下任行政长官demanding the election of the next chief executive by universal suffrage

  按中央政府意愿投票vote in accordance with the central government's wishes

  令人忧虑再有释法has raised fears that another interpretation of the Basic Law is in the offing

  这又是政治凌驾法治的坏例子。

  It would be another bad case of politics being put above the law.

  焦点将放在下届特区政府的估领袖游戏。

  The focus will shift to a game of who's who in the next administration.

  政商界对曾荫权并不信任,尤其是左派。

  Su icion towards Mr Tsang remai  strong in busine  and political quarters, particularly in the pro-Beijing camp.

  参选至少可以阻止大热门政务司司长曾荫权自动当选。

  Joining the election would at least prevent Chief Secretary Donald Tsang Yam-kuen, the frontru er, being returned uno osed.

  董建华在香港的政治前途可能并不明朗。

  There may be uncertainties about Tung Chee-hwa's political future in Hong Kong.

  若然北京选择释法,就会是回归以来的第三度释法。

  If Beijing opts for an interpretation, it would be the third interpretation of the Basic Law since the handover.

  若然不释法,我实在不明白为何下任特首只有两年任期。

  But I ca ot see how the new chief executive could serve a two-year term without a fresh interpretation of the Basic Law.

  董建华在过去七年对香港贡献良多。

  Mr Tung has made a lot of contributio  to Hong Kong during the past seven years.

  特首董建华昨日获委任为全国政协的港区委员。

  Chief Executive Tung Chee-hwa was yesterday a ointed as a delegate to the Chinese People's Political Co ultative Conference.

  现时的问题是究竟董建华的继任人的任期应为五年,直至2010年;还是其任期只有董建华余下的任期,直至2007年。

  At i ue is whether Tung Chee-hwa's succe or should serve a five-year term until 2010 or merely see out the remainder of Mr Tung's term until 2007.

  港府昨日宣布新任特首的任期只有两年。

  The Hong Kong government a ounced yesterday that the new chief executive will serve only a two-year term.

  必须确保选举顺利进行。

  The need for the election to proceed smoothly was the priority.

  民主党主席李永达对释法表示非常遗憾,并恐怕日后会再有释法。

  Democratic Party chairman Lee Wing-tat called the interpretation deeply regrettable, and feared there would be more interpretatio .

  现在较多香港人已接受北京会不时释法。

  More Hong Kong people now accept that interpretatio  from Beijing will be delivered from time to time.

  若他发现有一位候选人众望所归,他或会改为支持该名候选人。

  If he finds that there is a candidate who enjoys wide read su ort, he may give his backing to that candidate.

  那会引发危机。

  That will lead to a crisis.

  这是人大第三次释法。

  This will be the third interpretation of the Basic Law by the Standing Committee of the National People's Congre .

  我没想过参选。

  I haven't thought of joining the race.

  曾荫权会接手董建华的职务。

  Mr Tsang would a ume Mr Tung's duties.

  两年任期符合基本法的立法原意。

  A two-year term was co istent with the Basic Law's legislative intent.

  董建华拒绝评论他的辞职传闻。

  Mr Tung refused to comment on rumours surrounding his resignation.

  他被选为全国政协副主席。

  He was elected a vice-chairman of the C CC.

  他不认为该项决定会严重损害香港的高度自治。

  He dismi ed concer  the decision would result in grave damage to Hong Kong's autonomy.

  这些会面不会令中央政府改变主意。

  The meetings were never likely to change the central government's mind.

  他最大的遗憾是未能完成第二任任期。

  His biggest regret was not being able to finish the second term.

  特首以健康理由辞职。

  The Chief Executive cited problems with his health as the main reason for his resignation.

  基本法的立法原意明确,故无须释法。

作者:西安教育信息网 编辑:

与 相关的文章

违法不良信息举报中心 去论坛交流 给西安教育网提意见 网站地图 教育搜索 网址大全

关于我们 | 隐私协议 | 法律声明 | 广告服务 | 合作加盟 | 诚聘英才 | 联系我们

西安教育信息网 版权所有 Copyright © 029EDU Online 1997-2007